Votre site e-commerce est un succès ? Bravo ! Mais pourquoi vous arrêter aux portes du marché français ? Pas besoin d’ouvrir une filiale à Londres ou Berlin. En envisageant la traduction de votre site web francophone vers un site e-commerce multilingue, ouvrez les frontières de votre business à toute l’Europe !
Voici les étapes indispensables pour réussir ce nouveau pari.
Qu’à cela ne tienne, après études vous identifiez clairement le marché européen comme porteur et plus précisément l’Angleterre et l’Espagne. Il va donc falloir décliner votre site web français en version multilingue anglais/espagnol en adaptant correctement votre marketing. Ces deux langues étant les plus couramment parlées dans le monde cela tombe bien.
Le saviez-vous ? L’anglais est la langue officielle dans plus de 50 pays, elle est parlée par plus de 1 milliard de personnes dans le monde. Proposez une version anglaise de votre site est donc judicieux.
Pour garantir à des millions de locuteurs à travers le monde une expérience d’utilisation la plus agréable possible, il est impératif de vous assurer que l’ensemble du contenu leur soit compréhensible. De nombreux éléments sont à transposer consciencieusement, la moindre négligence pourrait les décourager :
En chiffres
Pour leurs achats en ligne, 78 % des consommateurs font davantage confiance à un site traduit dans leur langue maternelle.
55 % des consommateurs n’achètent que sur des sites dans leur langue maternelle. source
Si le contenu représente déjà une lourde charge de travail, ne croyez pas que celui-ci restera statique. N’oubliez pas qu’il faudra également traduire et intégrer les nouveautés du catalogue, supprimer les produits sortants, adapter votre offre régulièrement. La mise à jour de votre catalogue risque d’être chronophage… Bien heureusement, des solutions peuvent être proposées pour optimiser le processus de traduction au meilleur prix.
À lire aussi : 5 astuces pour bien traduire ses fiches produits et vendre plus !
Soyez égal à vous-même, qu’importe la nationalité des usagers qui parcourront votre catalogue. Votre tone of voice, vos valeurs et votre image doivent rester les mêmes d’une langue à une autre. Pour cela, il est fortement déconseillé de prendre un raccourci pour traduire littéralement vos pages. Vous n’êtes pas sans savoir que les approches et la terminologie est différente d’un pays à un autre. Ne vous méprenez pas là-dessus, pour garder une cohérence.
Pour qu’ils vous trouvent facilement, il est absolument indispensable d’identifier les mots-clés qu’ils taperont dans les moteurs de recherche. En d’autres mots appréhendez leur jargon, cette subtilité en traduction est décisive pour gagner en visibilité et décupler vos ventes.
Le saviez-vous ? Amazon, Zalando, Rue du Commerce ont opté pour la traduction de leurs fiches produits ! Les plus grands noms de sites web commerçants adaptent leur approche selon les spécificités culturelles des consommateurs de chaque pays.
Vous êtes des experts dans votre domaine et c’est pour cette raison que vos clients estiment votre fiabilité. Il en va de même pour la traduction. Nul besoin de faire apprendre une langue à l’un de vos collaborateurs en interne, ou de lui imposer les cours particuliers d’un professeur d’anglais ou d’espagnol. Quitte à vous lancer dans un grand projet de développement de site multilingue pour booster vos ventes, faites un investissement. Mieux vaut confier la gestion de ce projet d’envergure à des professionnels aguerris de la traduction spécialisée.
Lire également : Comment est calculé le prix de la traduction de site internet ?
Face à la montagne de problématiques auxquelles vous allez faire face, Sotratech, vous apporte des solutions personnalisées grâce à :
Voilà tout autant de subtilités et de services qu’une traduction copiée/collée sur Google translate ne saurait vous offrir.
Vous avez maintenant une vision plus éclairée pour traverser ce terrain semé d’embûches et transformer l’essai avec brio. Votre réussite dépend beaucoup de la qualité de la prestation de traduction que vous sélectionnerez. Ne sous-estimez pas l’importance de cette tâche, elle est indispensable pour se forger les bases d’une bonne e-reputation dans tous les pays ciblés.
© 1987 - Sotratech. Tous droits réservés.
Réalisation Do Ingenia.