Par nature, le secteur du transport et de la logistique ne se cantonne pas aux frontières nationales. L’internationalisation s’intensifie d’années en années avec l’augmentation constante des échanges sur la scène mondiale, notamment depuis l’apparition du e-commerce. Mais pour assurer des prestations à la hauteur des exigences de leur clientèle, les acteurs du secteur ne sauraient se passer d’un service de traduction de haute qualité. Voici pourquoi.
Le transport et la chaîne logistique (“supply chain” en anglais) sont généralement associés voire indissociables. Qu’il s’agisse d’une entreprise spécialisée dans les expéditions express à l’international comme DHL, du leader de la logistique automobile en Europe comme Gefco ou d’un transporteur aérien (de voyageurs et de fret), ces professionnels appartiennent tous au secteur du transport et de la logistique.
Pourtant, il réunit une grande diversité d’acteurs et d’opérations menées à l’international : transport de marchandises ou de personnes, acheminement routier, aérien, ferroviaire, maritime, fluvial…
Et qui dit échanges internationaux, dit traduction. Pour mener à bien leurs missions par-delà les frontières, les professionnels du secteur transport et logistique doivent faire traduire différentes typologies de documents complexes :
Si les acteurs du secteur et les contenus associés à cette activité à l’international sont protéiformes, ils font pourtant face aux mêmes enjeux.
L’association France Supply Chain définit la logistique comme “l’art et la manière de mettre à disposition un produit donné au bon moment, au bon endroit, au moindre coût et avec la meilleure qualité”. Cette définition résume bien les nombreux défis que doivent relever les professionnels du secteur !
Qu’il s’agisse de transporter des marchandises ou des personnes d’un point A (Strasbourg, Paris…) à un point B (New York, New Delhi, Luxembourg…), il leur faut composer avec plusieurs problématiques :
Dans ce contexte, des erreurs de traduction sur un document technique, juridique ou marketing pourraient avoir de lourdes conséquences pour l’entreprise de transport et logistique concernée :
C’est pourquoi il est crucial de ne pas négliger la traduction de tous les documents liés au transport et à la gestion de la chaîne d’approvisionnement du commerce international (“international trade supply chain management”) !
C’est l’un des maillons essentiels pour fluidifier au maximum les échanges et optimiser les délais et les coûts afin d’obtenir la meilleure satisfaction client.
Pour assurer la réussite de votre activité dans le transport et la logistique internationale, misez sur un partenaire de traduction à forte valeur ajoutée ! Mieux vaut confier la traduction de vos contenus techniques, juridiques ou marketing à une agence de traduction spécialisée en la matière.
Elle mettra à votre disposition :
Son expertise et sa réactivité en matière de gestion de projets de traduction.
Faire appel à un expert en matière de traduction dans le domaine de la logistique et du transport, c’est la garantie d’une réponse adaptée aux enjeux qui sont les vôtres.
Chaque professionnel du secteur du transport et de la logistique internationale doit relever les mêmes défis. Mais vous l’avez compris : un élément clé peut faire la différence par rapport à vos concurrents. Pour faciliter les échanges internationaux et vous imposer en tant qu’expert dans votre domaine, misez sur une traduction fiable et rigoureuse de tous vos contenus ! Seule une agence de traduction spécialisée saura vous accompagner sur le chemin de la réussite et participer activement au développement de votre activité à l’international.
© 1987 - Sotratech. Tous droits réservés.
Réalisation Do Ingenia.