Traduire des documents liés à l’aéronautique, ça ne s’improvise pas. Mais d’abord, pourquoi les traduire ? Que ce soit pour gagner en parts de marché à l’international, travailler avec des prestataires de différents pays, ou encore répondre à des appels d’offres internationaux, de nombreuses occasions impliquent de traduire vos documents. La liste des documents susceptibles d’avoir besoin d’une traduction est longue, et nécessite un travail approfondi, fait par des professionnels du domaine ainsi que de la traduction. Les compétences techniques et l’expertise linguistique sont obligatoires pour respecter la terminologie !
Si de nombreuses compagnies ont besoin dans leur gestion courante de l’entreprise de traduire certains documents, le secteur aéronautique a quelques spécificités. Qu’il s’agisse d’avions de tourisme, d’affaires ou de jets privés, bien que les documents peuvent varier, les spécificités liées à l’aéronautique restent relativement similaires :
Nous l’avons vu, la traduction spécialisée de l’aéronautique a des spécificités qui lui sont propres. Mais quels documents sont concernés ?
Les documents concernés par la traduction dans le secteur de l’aéronautique sont très pointus et subissent des contraintes spécifiques. Les traducteurs techniques d’une agence spécialisée sont des locuteurs natifs de la langue cible qui ont des compétences poussées dans le domaine souhaité. Ici, il s’agit souvent d’ingénieurs ou de personnes ayant des connaissances précises dans le domaine de l’aéronautique. En veille continue, ils se tiennent informés des évolutions en termes de terminologie, mais également de législation dans les pays ciblés.
Ces professionnels traduisent vers leur langue maternelle, qu’il s’agisse du slovaque, slovène, suédois, tchèque, croate, danoise, espagnol, finnois, français, norvégien, polonais, portugais, roumain, russe ou bien évidemment anglais… vous l’aurez compris, toutes les langues sont envisageables, à vous de définir au moment de l’élaboration de votre devis de traduction technique directement avec l’agence quelles seront la langue source et la (ou les) langue cible.
Faire appel à une agence spécialisée vous assure également le respect de la confidentialité de vos documents, parfois sensibles. Pour votre traduction : de la rigueur, plusieurs relectures par le traducteur, puis une nouvelle relecture effectuée par un autre traducteur de l’agence, également spécialiste et natif afin d’éviter toute coquille résiduelle.
Faire appel à une même entreprise pour vos différents textes vous garantit une qualité optimale. Les traducteurs peuvent utiliser des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) qui, loin de remplacer le travail humain, permettent de reprendre des segments de texte déjà traduits pour un gain de temps, et donc d’argent pour vous. Bien évidemment, le travail de relecture est toujours indispensable et effectué avec une grande rigueur. Puisque, nous l’avons vu, le domaine de l’aéronautique nécessite de grands volumes de traduction, gagnez du temps et économisez sur les traductions en passant par une agence de traduction spécialisée !
Lire aussi : TAO : un atout pour optimiser les traductions et réduire les coûts !
Vous l’aurez compris, la traduction dans l’aéronautique n’est pas un sujet à prendre à la légère ! Profitez d’experts en la matière pour vous assurer une qualité optimale (indispensable dans le milieu !). Pour renouveler votre flotte, moderniser vos équipements, communiquer au plus grand nombre vos informations, vous internationaliser, développer de nouveaux outils ou encore communiquer avec des professionnels de différents pays (constructeurs, sous-traitants, ingénieurs, personnel de bord…), faites traduire vos documents techniques, juridiques, de communication par une agence de traduction spécialisée dans le domaine. Efficacité, gain de temps et confidentialité sont de mise !
© 1987 - Sotratech. Tous droits réservés.
Réalisation Do Ingenia.