Notre engagement : garantir une prestation de service de haute qualité pour toutes vos traductions médicales et pharmaceutiques, dans toutes les langues et dans le respect de vos délais, aussi serrés soient-ils.
Chacune possède des caractéristiques propres (terminologie scientifique, normes réglementaires…) qui nécessitent des connaissances approfondies et pointues en la matière.
Seul un traducteur spécialisé peut traduire avec une totale fiabilité les termes techniques employés. Sotratech dispose des traducteurs professionnels dédiés pour garantir des translations de qualité quel que soit le domaine de spécialité.
Notre équipe d’experts en traduction médicale est exclusivement composée de praticiens spécialistes (anciens pharmaciens, cliniciens, médecins…) avec un domaine d’expertise spécifique. Ils ont une compréhension fine des données à traduire. Ils traduisent uniquement dans leur langue maternelle et en fonction des connaissances pointues (réglementaires, socio-culturelles, terminologiques) des pays dans lesquels ils ont pratiqué.
Leur solide expérience métier dans le secteur médical associée à leur parfaite maîtrise linguistique leur permet de livrer des traductions à la hauteur de vos exigences et de celles de vos partenaires (agences de santé…).
Les traductions médicales pour être fiables doivent être effectuées par des professionnels de la santé. Des experts qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle. En effet une traduction médicale de qualité ne doit jamais paraitre comme un texte qui a, du fait de sa traduction, subi une transformation. Il doit être lu comme un texte qui aurait été rédigé directement dans la langue traduite.
Ces textes qui enrichissent la communication médicale ou pharmaceutique sont d’une grande importance pour restituer au maximum le sens souhaité.
Il s’agit de contenus à visées scientifiques, ayant des objectifs informatifs ou marketing entre autres, c’est pourquoi la traduction doit, non seulement respecter leur qualité initiale, mais aussi donner un supplément de sens propre à chacune des langues dans lesquelles ils seront traduits.
Pour assurer la qualité d’une traduction médicale, le prestataire traducteur doit assurer un contrôle rigoureux. Une société de traduction spécialisée doit faire relire le texte traduit par une équipe de réviseurs techniques. C’est un document minutieusement contrôlé qui devra être délivré.
Choisir une agence de traduction médicale compétente comme IPAC ou Sotratech c’est choisir un partenaire à la hauteur de vos exigences
Une traduction médicale de qualité se reconnait aussi dans la qualité des informations qui ont été puisées pour répondre aux nombreux questionnements terminologiques auxquels est confronté le traducteur sur ce type de sujet pointu. Une traduction médicale est le résultat d’une véritable méthodologie, le fruit d’un travail méticuleux qui, tout comme une œuvre aboutie, ne doit rien laisser transparaitre du labeur exigé.
Le médicament n’est pas un produit comme les autres. La traduction des communications faites pour ce type de produit et services a sa spécificité.
Ces traductions médicales vont s’adresser aux entreprises du médicament à leurs départements R&D, Marketing et Vente, Communication et Relations publiques, elles devront être les supports de qualité d’un dialogue entre les parties prenantes : industriels, prescripteurs, patients, institutions publiques…
Un enjeu qui nécessite une extrême précision et rigueur de la prestation.
© 1987 - Sotratech. Tous droits réservés.
Réalisation Do Ingenia.