Les notices et les manuels d’instructions sont souvent sous-estimés par les entreprises. Il s‘agit pourtant de documents indispensables pour aider vos clients à prendre en main vos produits, surtout s’il s’agit d’articles techniques ou en kit.
Rédiger une notice technique claire et lisible en français n’est déjà pas chose facile, mais le défi est encore plus grand pour les produits vendus à l’étranger. En principe, vous devez pourtant vous assurer que tous vos clients, où qu’ils soient dans le monde, puissent comprendre aisément vos instructions.
Malheureusement, la réalité est bien différente, puisque les exemples de notices mal traduites (ou non traduites) sont légion… Un écueil qui affecte négativement les acheteurs, mais aussi les distributeurs et les fabricants.
Insatisfaction, avis négatifs, mauvaise image de l’entreprise, diminution des ventes… Les conséquence d’une mauvaise traduction de notice peuvent être désastreuses !
Ca y est, vous avez enfin reçu votre nouvelle table de chevet en kit, commandée sur internet quelques jours plus tôt. Bien décidé à la monter dans la journée, vous saisissez la notice et commencez à suivre pas à pas les différentes étapes. Mais quelque chose ne fonctionne pas… Peut-être que cette vis n’est pas à la bonne place ?
Après quelques recherches sur le web, vous réalisez que vous êtes loin d’être le seul dans cette situation. Le problème ne vient pas de vous, ni même du produit en lui-même, mais bien du manuel d’instructions fourni : il s‘avère qu’il contient des erreurs empêchant de monter correctement le meuble…
Faites la différence face à vos concurrents auprès de vos distributeurs. Si vos guides d’utilisation ou manuels de montage sont clairs dans toutes les langues, vous tenez là un véritable argument pour être référencé par les plus grandes enseignes !
Chaque jour en effet, de nombreux consommateurs se retrouvent confrontés à ce cas de figure. Et les meubles ne sont pas les seuls articles concernés, loin de là ! Les abris de jardin à monter, le petit électroménager, les produits électroniques, informatiques ou hi-fi… De nombreux produits sont victimes des mauvaises traductions de notices ou guide de montage.
Alors que l’utilisateur a besoin d’informations claires pour utiliser le produit, les instructions approximatives rendent son usage difficile ou imparfait. Au bout du compte, l’acheteur se sent lésé et la satisfaction n’est pas au rendez-vous.
Par ailleurs, des précautions d’emploi mal traduites peuvent avoir des conséquences graves !C’est notamment le cas pour les produits cosmétiques ou médicaux ayant de potentiels effets secondaires : douleurs musculaires, chutes de cheveux, pression artérielle… Autant de problèmes et effets indésirables qui peuvent être évités avec un texte convenablement traduit.
Il suffit de quelques mots approximatifs, d’une ou deux lignes de texte mal transcrites, pour nuire à l’expérience de vos clients. Techniquement, votre produit est peut-être irréprochable et conçu avec des matériaux de qualité. Mais si le manuel d’instructions n’est pas à la hauteur, la perception de l’article sera nécessairement négative – un peu comme une fiche produit mal traduite .
Pour ne rien arranger, les nouvelles vont vite, très vite, sur internet. Les sites d’avis de consommateurs, mais aussi les sites des distributeurs (comme Darty, Boulanger, Fnac ou encore Carrefour) peuvent vite se retrouver inondés de mauvaises critiques.
Exemple d’avis client sur un meuble en kit :
“1 jour de montage ! LOL ! Il faut déjà au moins ça pour comprendre la notice de montage. La traduction en français ne veut rien dire ! Et le SAV ne répond pas en français non plus. À fuir !”
D’ailleurs, mal traduire est une chose, mais certains fabricants ne prennent même pas la peine de traduire du tout…
Avis sur un produit à la notice non traduite :
* »Attention, notice en chinois ou en anglais seulement. Impossible à utiliser… Sauf si vous maîtrisez le mandarin ! »*
Les notices de mauvaise qualité peuvent avoir des conséquences désastreuses sur l’image d’une entreprise et sur celle du revendeur. Mais cela n’est pas qu’un problème de “e-réputation” : ces écueils de traduction ont des répercussions très concrètes sur les ventes.
C’est aujourd’hui un fait établi : la quantité, mais aussi la qualité des avis reçus par un produit ont un impact non négligeable sur ses ventes. En effet, consultent des avis clients avant d’effectuer un achat. Faites de cette donnée un argument clé auprès de vos distributeurs ! 88 % des consommateurs
À terme, une mauvaise notice peut donc diminuer sévèrement les ventes d’un article. Plus les retours négatifs se répandent, plus l’image du produit se dégrade, ce qui risque de faire fuir de nombreux acheteurs potentiels qui favoriseront les alternatives plus simples d’utilisation.
C’est indéniable : la traduction des notices ne doit pas être prise à la légère. Si vous exportez vos produits, alors ceux-ci doivent être parfaitement utilisables en tout lieu, que ce soit en France, en Europe, en Asie ou encore au Canada.
Évidemment, les traducteurs en ligne et les services de traduction bon marché sont à proscrire. Une connaissance approfondie de la langue d’origine et de la langue de destination est indispensable pour bien comprendre les instructions et les traduire de manière parfaitement compréhensible. Le vocabulaire technique, les unités de mesure internationales ou encore les spécificités culturelles sont autant de facteurs à prendre en compte.
Une bonne traduction, adaptée à chaque pays où vos produits sont distribués, permet de générer de la satisfaction après achat et de gagner la confiance des utilisateurs. C’est alors un cercle vertueux qui s’installe : les avis positifs vont guider de nouveaux clients vers votre produit, qui se démarque clairement des autres par sa facilité d’installation ou d’utilisation.
C’est ainsi que vos notices pourront devenir un véritable levier pour les ventes de vos distributeurs… comme pour les vôtres !
Vous l’avez compris, la bonne traduction d’une notice d’utilisation est un véritable argument de vente. Elle permet à la fois de satisfaire pleinement vos clients et d’améliorer votre réputation sur le web, vous démarquant ainsi de la concurrence.
Il est donc indispensable de confier vos notices à des traducteurs interprètes compétents, qui sauront retranscrire de manière cohérente et compréhensible les termes les plus techniques, et ce dans n’importe quelle langue.
© 1987 - Sotratech. Tous droits réservés.
Réalisation Do Ingenia.