Un cahier des charges fait partie des documents indispensables dans le cadre d’un lancement de projet. Dans certains cas, sa traduction est requise. Quelles situations exigent de traduire un cahier des charges et comment y parvenir efficacement ? Éléments de réponse dans cet article.
Un cahier des charges est un document contractuel qui englobe toutes les spécificités d’un projet. Grâce à lui, le maître d’ouvrage indique au maître d’œuvre, ainsi qu’à tous les intervenants travaillant sur le projet, toutes les informations nécessaires au bon déroulement des opérations. Quel que soit le domaine d’activité et la nature du projet (lancement de produit, création de site web, développement à l’international, etc.), le cahier des charges est un document de référence. Sa rédaction est indispensable puisqu’il permet de :
La rédaction du cahier des charges est un travail minutieux à effectuer en première phase du projet. Il ne doit pas être pris à la légère puisque le succès du projet dépend en grande partie de la bonne compréhension des besoins du client par l’équipe intervenante.
Si vous sélectionnez une entreprise étrangère pour la réalisation de vos travaux, alors la traduction du cahier des charges est indispensable.
De même, dans le cadre d’un projet de développement à l’international (construction de nouveaux locaux, recours à une entreprise de sous-traitance, etc.), vous devez impérativement traduire votre cahier des charges pour vous assurer que vos exigences et la définition de vos spécifications soient comprises par les équipes sur place.
Le saviez-vous ? L’expression “cahier des charges” est en anglais “specifications”.
La traduction du cahier des charges, notamment celle des termes techniques, se doit d’être la plus précise possible. Le vocabulaire utilisé doit être fidèle à la langue source afin d’éviter toute ambiguïté et s’assurer que le maître d’œuvre et son équipe comprennent parfaitement quelles sont les attentes du commanditaire. Une traduction de mauvaise qualité peut avoir de lourdes conséquences tant au niveau de la gestion du projet (temps alloué, budget, etc.) que de l’utilisateur final (malfaçons, défectuosité de l’appareil, produit, service, etc.).
La traduction technique est un domaine d’expertise à part entière. Ainsi, pour traduire un cahier des charges, l’utilisation d’un logiciel de traduction automatique est fortement déconseillée.
Enfin, une traduction parfaite de vos documents techniques vous positionne en tant qu’expert auprès des marchés étrangers, alors ne la négligez pas !
Chaque secteur technique possède sa propre terminologie et son propre jargon. La personne chargée de traduire le cahier des charges a une grande responsabilité puisqu’une erreur au niveau d’une unité de mesure ou d’un acronyme, par exemple, peut entraîner de lourdes conséquences au moment de la réalisation des travaux. Ainsi, le texte traduit doit être fidèle au document source. Ce qui implique une parfaite maîtrise du vocabulaire métier de la part du traducteur.
Lire aussi : La importance de la traduction technique pour l’adaptation des unités de mesure internationales
Dans le cadre d’un appel d’offre auprès de divers prestataires étrangers, traduire votre cahier des charges dans la langue de Shakespeare est évidemment conseillé. Considéré comme étant la langue universelle et globale, l’anglais est également la langue des affaires.
Vous avez déjà choisi votre partenaire étranger pour la réalisation de votre projet ? Vous connaissez donc déjà la langue dans laquelle votre cahier des charges doit être traduit, et ce n’est peut-être pas l’anglais. Si tel est le cas, choisissez de faire traduire votre document directement dans la langue d’usage de votre maître d’œuvre. Le risque d’ambiguïté ou d’incompréhension est ainsi limité.
Pour obtenir un cahier des charges de qualité dans une autre langue, où les informations véhiculées sont aussi fiables que dans le document source, faire appel à une agence de traduction spécialisée est la meilleure option. La traduction technique demande de l’expertise et de solides connaissances.
Parmi son réseau de 600 experts, Sotratech sélectionne le traducteur idéal en fonction de votre projet. Maîtrise de la langue source et de la langue cible, connaissance de la terminologie et de la codification de votre domaine d’activité, nos traducteurs professionnels chevronnés possèdent les connaissances nécessaires pour fournir des traductions techniques de haute qualité, quelles que soient les langues concernées.
Pour renforcer la précision et l’efficacité de notre service de traduction, nos traducteurs experts s’appuient sur des outils d’aide à la traduction (TAO), ce qui nous permet, par ailleurs, de pouvoir prendre en charge de gros volumes et d’offrir un rapport qualité/prix optimal.
Enfin, des relectures croisées sont réalisées par plusieurs experts tout au long du projet et une dernière vérification est effectuée avant la livraison du document final afin de vous offrir une traduction la plus parfaite possible.
Lire aussi : Comment est déterminé le prix d’une traduction technique de qualité ?
La traduction d’un cahier des charges est une étape incontournable dans tout projet d’internationalisation. Les traductions techniques impliquent une réelle expertise tant au niveau des méthodes que du secteur d’activité concerné. Grâce à plus de 20 années d’expérience, Sotratech vous accompagne de A à Z dans votre projet de communication multilingue. Contactez-nous pour obtenir un devis détaillé !
© 1987 - Sotratech. Tous droits réservés.
Réalisation Do Ingenia.