Pour de nombreux secteurs d’activités, traduire un texte technique dans une autre langue demande beaucoup de précision. Dans cet objectif, un outil permet de vous faciliter la tâche : le glossaire de traduction. Indispensable pour les traducteurs et les entreprises, il permet de gagner en efficacité et de garantir la cohérence lors de l’interprétation de terminologies spécifiques. Comment fonctionne ce lexique ? De quelle façon le mettre en place ? Réponse dans cet article.
Un glossaire de traduction technique (ou lexique) est un outil qui regroupe des termes spécifiques complexes et communs essentiels à l’interprétation d’un document. Il contient habituellement les définitions, les équivalents, les terminologies et les abréviations de ces termes français dans une ou plusieurs langues cibles. Un peu comme un dictionnaire.
Véritable instrument de référence pour les traducteurs et les entreprises, il facilite la compréhension de chaque langue et assure une cohérence terminologique pour le texte traduit. C’est aussi un atout majeur pour les compagnies qui disposent de leur propre langage de marque.
Mais attention à ne pas confondre un glossaire technique avec un glossaire général.
Alors que les glossaires généraux contiennent des termes d’usage courant, le contenu d’un glossaire technique de traduction est spécialisé dans un domaine particulier comme :
En raison de cette complexité, l’élaboration d’un glossaire technique dans une autre langue requiert souvent une collaboration entre les traducteurs et les spécialistes du domaine pour garantir la précision et la pertinence des termes. Ces derniers sont cruciaux pour la traduction en français d’un texte spécialisé où la moindre inexactitude de vocabulaire peut avoir de graves conséquences.
Chaque secteur de l’industrie dispose de son propre vocabulaire technique. Il arrive qu’un mot ou une expression linguistique puisse avoir une signification différente dans une industrie particulière. Sans parler des expressions liées à certains concepts qui peuvent être spécifiques à une entreprise.
Dans ce contexte, la traduction technique présente des défis de taille. Les traducteurs doivent non seulement maîtriser les terminologies et le vocabulaire des langues source et cible, mais aussi comprendre les spécificités du domaine spécialisé pour en faire une interprétation fiable.
Sans un glossaire, les risques d’erreurs et d’incohérences augmentent, compromettant la qualité des traductions dans plusieurs langues du projet.
Bon à savoir : les outils de traduction automatique comme Google Translate ne sont pas adaptés pour des textes contenant du vocabulaire technique. Dirigez-vous plutôt vers des instruments de TAO (traduction assistée par ordinateur). Ils possèdent des bases de données terminologiques et aident à mieux gérer les mémoires de traduction.
Notez que cela ne remplace évidemment pas les services d’une société de traduction professionnelle.
Que ce soit pour une entreprise ou un traducteur, le glossaire présente plusieurs atouts :
La première étape dans la création d’un glossaire de traduction consiste à identifier la langue et les termes techniques clés utilisés fréquemment dans les documents de l’entreprise. Ces mots doivent être sélectionnés en fonction de leur pertinence pour le secteur en question et de leur récurrence d’utilisation.
La création d’un glossaire technique de traduction est avant tout un travail d’équipe. Il nécessite l‘étroite collaboration entre :
Pour être un outil de traduction puissant, le glossaire doit être flexible et s’adapter aux différents secteurs dans lesquels l’entreprise opère. Cela implique de créer des sous-glossaires contenant des termes uniques et pertinents pour chaque domaine d’activité.
Pour garantir son efficience, le glossaire doit être régulièrement mis à jour. Il peut alors être enrichi au fur et à mesure des projets de traduction pour toujours s’adapter à l’évolution de l’entreprise et des nouvelles technologies. Une actualisation tous les 6 à 12 mois permet de supprimer les terminologies obsolètes pour faire de la place à de nouvelles expressions plus pertinentes et faciliter le travail du traducteur.
Pour résumer, le glossaire de traduction est un atout indéniable qui permet de garantir la précision de traduction d’un texte tout en réduisant les délais et les coûts de la procédure. C’est un outil indispensable pour les interprètes et les entreprises qui cherchent à produire des traductions cohérentes et de haute qualité. Sa création peut néanmoins s’avérer complexe et chronophage. Chez Sotratech, nos traducteurs experts connaissent le procédé sur le bout des doigts. Aussi, n’hésitez pas à faire appel à nous pour vous aider dans l’élaboration de ces lexiques ou pour tous vos besoins de traduction technique.
© 1987 - Sotratech. Tous droits réservés.
Réalisation Do Ingenia.