Les expressions idiomatiques : un casse-tête de traduction !

Expressions idiomatiques

Ah… les expressions idiomatiques… nos langues en ont à foison et, les locuteurs natifs n’y portent aucune attention tant leur usage est naturel. Pourtant, avec leurs images métaphoriques ou leurs associations d’idées, elles prêtent souvent à sourire pour l’étranger qui en fait une traduction littérale. Amusantes pour les uns, elles donnent aussi du fil à retordre aux traducteurs…

Découvrez l’origine de ces expressions et, pour éviter les mauvaises interprétations, la traduction de quelques-unes des expressions idiomatiques anglaises et françaises.

Origine des expressions idiomatiques en français

Ces fameuses expressions tirent leur origine dans l’histoire et dans la culture de leur pays. Zoom sur certaines des expressions idiomatiques courantes en France dont, l’origine nous renseigne ainsi un peu plus sur notre culture.

Cesse de te “couper les cheveux en quatre” !

Imaginez comme il serait difficile de couper un cheveu en quatre ! Ce serait en effet vain et par-dessus tout… inutile ! L’expression apparaît au XVIIè siècle, sous une forme très proche : “fendre les cheveux en quatre”.

Il “Fumer comme un pompier” !

Tandis que les pompiers ne portaient pas encore de vêtements ignifugés, ils arrosaient leurs tenues pour retarder l’action des flammes au contact. Exposée à haute température, l’eau devenait vapeur et de la fumée semblait alors s’échapper des pompiers !

On ne va pas “En faire tout un fromage” !

Cette expression remonte au XXème siècle. Partir du lait, (c’est-à-dire un élément simple) et en faire du fromage (aliment très travaillé) signifie que l’on peut transformer quelque chose qui était simple en une chose complexe.

Par amour, je “décrocherais la lune”

Source de fascination depuis toujours, la lune a longtemps semblé inaccessible. Ainsi au XVIe siècle, pour faire référence à l’impossible, on disait « prendre la lune avec ses dents ». Plus récemment, l’expression idiomatique a évolué pour devenir celle que l’on connaît.

Tu “as la frite” ce matin !

Au début du XXe siècle, faisant référence à sa forme arrondie, l’argot assimile la tête à la “patate”. Lorsque l’on est en forme… on a “une bonne tête”. C’est sans doute de cette idée qu’est venue l’expression “avoir la patate”. A partir des années 50, on désigne la tête par “la patate” ou indifféremment “la frite”. Et c’est donc ainsi que dans les années 70, l’expression “avoir la frite” fait son apparition.

Elle a vraiment “le cœur sur la main”

C’est au XVIIIe siècle que l’expression idiomatique apparaît. Associant le cœur aux émotions, l’expression signifie ainsi que la personne a ses émotions et sentiments sur la main, autrement dit qu’elle est prête à offrir.

Notre expression coup de coeur pour ses origines moyenâgeuses : J’en suis si sûr que je suis prêt à “mettre ma main au feu” !

Au Moyen ge, afin d’éviter de longues enquêtes sur la culpabilité de quelqu’un, on le soumettait au « jugement de Dieu » à travers une épreuve. Tournois, duels, mais aussi jeter l’accusé dans l’eau pieds et poings liés en attendant de voir si son corps flotte ce qui le rendait alors coupable. Quant à l’épreuve du feu, il s’agissait de tenir dans ses mains une barre de fer sortant des braises ou de laisser sa main dans les flammes. En ressortant ses mains indemnes, l’accusé prouvait son innocence.

Expression idiomatiques en anglais dans le monde des affaires

Vous passez un entretien d’embauche en anglais ? Vous communiquez ponctuellement ou régulièrement en anglais avec des clients, des fournisseurs ou des collaborateurs ? Pour ne pas “perdre la face” en entreprise, voici un petit lexique des expressions idiomatiques anglaises auxquelles vous pourriez bien être confronté ! A apprendre sans modération pour pallier toute situation !

« A bitter pill » Une situation ou information qui est n’est pas agréable mais qui doit être acceptée.
« Ace in the hole » Une force secrète ou un avantage jamais révélé.
« Add insult to injury » Aggraver une situation difficile.
« All ears » Écouter attentivement.
« All thumbs » Maladroit.
« At the drop of a hat » Sans aucune hésitation, immédiatement.
« Barking up the wrong tree » Chercher dans la mauvaise direction.
« Basket case » Lorsque quelqu’un devient impuissant ou inefficace à cause de la panique ou du stress.
« Beat around the bush » Traiter d’un sujet, mais omettre les points importants, souvent intentionnellement pour retarder ou éviter de parler de quelque chose de difficile ou de désagréable. / En français : “ Tourner autour du pot “
« Bite off more than one can chew » Prendre plus de responsabilités ou d’engagements que l’on peut gérer. En français : “ Avoir les yeux plus gros que le ventre “
« Bite the bullet » Supporter une situation douloureuse ou désagréable qui est inévitable.
« Break a leg » Proverbe qui signifie « bonne chance ».
« Burn the midnight oil » Travailler tard dans la nuit.
« Bust one’s chops » Dire des choses destinées à harceler ou à pousser quelqu’un.
« By the seat of one’s pants » Faire quelque chose instinctivement ou sans préparation préalable.
« Call it a day » Déclarer la fin d’une tâche / S’arrêter là pour aujourd’hui.
« Chomp at the bit » Afficher de l’impatience ou de la frustration en cas de retard.
« Chew the fat » Discuter de tout et de rien. En français : “ Discuter le bout de gras “.
« Chink in one’s armor » Une zone de vulnérabilité.
« Clam up » Devenir silencieux / Arrêter de parler.
« Cold shoulder » Être froid et méprisant.
« Couch potato » Une personne paresseuse.
« Cut the mustard » Faire quelque chose de bien ; répondre aux attentes.
« Don’t have a cow «   
« Fit as a fiddle » Être en bonne santé physique.
« For a song » Presque gratuit ou peu cher.
« From A to Z » Couvrant une gamme complète ; globalement.
« From scratch / to make from scratch » Faire quelque chose à partir de zéro / Commencer par le début, sans préparation ou aide préalable.
« Get bent out of shape » S’énerver à propos de quelque chose qui ne peut être évité.
« Have a blast » Passer un bon moment ou se faire plaisir.
« Have eyes in the back of one’s head «  Quelqu’un peut percevoir des choses ou des événements qui sont en dehors de son champ de vision En français : “ Avoir des yeux derrière la tête “.
« Hit the road «  Partir (pour un voyage / une aventure / une enquête).
« Off the hook » Échapper à ses responsabilités ou à une obligation
« Piece of cake «  Un travail, une tâche ou une autre activité qui est agréable et donc facile à réaliser.
« Put the cat among the pigeons » Créer une perturbation et causer des problèmes.
it’s raining cats and dogs Pluies très importantes. Correspond à l’expression française « Il pleut des seaux d’eau »
« Right as rain » Quelque chose de nécessaire et qui arrive juste au bon moment.
« Split the whistle » Arriver juste à temps.
« Take the biscuit » (expression du Royaume-Uni) Faire quelque chose de mauvais ou dépasser les limites Proche en français : “ la goute d’eau qui fait déborder le vase » ou « dépasser les bornes ».
« Take the cake » (expression Etats-Unis) Être particulièrement bon / Faire quelque chose de manière exceptionnelle.
« Thumb one’s nose » Exprimer du mépris ou ignorer.
« Under the weather » Ne pas se sentir bien ; se sentir malade.
« You can say that again » C’est très vrai. Expression d’un accord sans réserve.

 

FLE : où apprendre les expressions idiomatiques françaises ?

Vous étudiez le fle ? Vous souhaitez développer votre apprentissage des expressions idiomatiques pour parfaire votre niveau de langue française ? Avec plus de 2000 expressions, le livre “Les expressions idiomatiques”, Jean-Michel Robert (Auteur) et‎ Isabelle Chollet, est l’outil idéal !

L’objectif de cet ouvrage : faciliter la compréhension et l’utilisation, traduire une liste des expressions idiomatiques de la langue française tout en enrichissant les connaissances de la langue aux plans linguistique et culturel.

Pour aller plus loin, certains sites Internet offrent des ressources gratuites. Ainsi, sur Le Point du Fle ou encore ISLCOLLECTIVE, retrouvez des fiches pédagogiques sur les expressions figées et idiomatiques françaises. Pour faciliter l’apprentissage, téléchargez aussi de nombreux jeux et exercices fle gratuits sur ces expressions idiomatiques :

https://www.lepointdufle.net/penseigner/expressionsidiomatiques-fiches-pedagogiques.htm

https://fr.islcollective.com/francais-fle-fiches-pedagogiques/tema-general/expressions-idiomatiques

© 1987 -  Sotratech. Tous droits réservés.

Réalisation Do Ingenia.