Les clés pour des fiches techniques en anglais efficaces et compréhensibles

homme avec son ordinateur portable traduisant des fiches techniques en anglais

Traduire ses fiches techniques du français vers l’anglais ? Voilà une bonne initiative pour capter une clientèle à l’international et se démarquer de la concurrence. À condition de proposer aux utilisateurs étrangers des contenus fiables, compréhensibles et efficaces ! Dans ce domaine où le niveau de technicité est élevé, la traduction pour des cibles anglophones ne s’improvise pas. Découvrez 6 points clés pour être à la hauteur des enjeux.

Fiche technique : décryptage

De quoi parle-t-on précisément ?

Comme son nom l’indique, la fiche technique (ou data sheet en anglais) donne des informations détaillées et précises sur les spécifications techniques d’un produit.  Elle est généralement rédigée et fournie par le fabricant. 

Notamment consultée lors d’un achat, ce document permet de comparer avec d’autres produits similaires en s’appuyant sur des données techniques et objectives.

Ne pas confondre avec les fiches produits ou fiches de données de sécurité

Les fiches techniques, souvent confondues avec les fiches produits et les fiches de données de sécurité (FDS), ont des objectifs distincts :

  • Fiches techniques : Destinées aux professionnels, elles utilisent un vocabulaire spécialisé pour comparer les produits avant l’achat ou fournir des instructions d’utilisation détaillées.
  • Fiches produits : Ciblant un public plus large, elles sont des outils marketing qui mettent en avant les avantages du produit sans entrer dans les détails techniques. Découvrez nos conseils pour rédiger des fiches produits efficaces.
  • Fiches de données de sécurité (FDS) : Réglementées par l’UE (règlement REACH), elles sont réservées aux professionnels pour assurer la sécurité lors de l’utilisation de substances dangereuses.

À lire: Les erreurs à éviter lors de l’élaboration des fiches de données de sécurité (Safety Data Sheets).

L’importance des fiches techniques en anglais

Avec la mondialisation, proposer en anglais vos fiches techniques est une belle opportunité pour vous développer à l’international. Vous les rendez accessibles et compréhensibles à un large public étranger, en les proposant dans la langue anglaise comprise par le plus grand nombre

De quoi vous différencier de vos concurrents qui n’auraient pas fait cet effort ! Vous gagnez la confiance de nouveaux clients internationaux ayant accès à chaque information technique nécessaire à leur prise de décision d’achat.

Lire également : Guide complet pour un développement de logiciel réussi

6 conseils pour créer des fiches techniques en anglais de haute qualité

Pour créer des fiches techniques traduites du français vers l’anglais de haute qualité, il est crucial de suivre certaines bonnes pratiques. Voici 6 conseils essentiels pour garantir une traduction précise, claire et adaptée à votre public cible international.

1. Comprendre le public cible

Avant de se lancer dans la traduction français anglais d’une fiche technique, il est important de connaître le public visé. Quel est son niveau de maîtrise linguistique ? Quelles sont les informations techniques recherchées ?
Ainsi, vous pouvez vous adapter à ses besoins : données fournies, langage adapté (pour qu’il soit compris)…

2. Assurer la cohérence et la précision terminologiques

Les termes techniques employés doivent toujours être traduits de la même manière pour éviter toute confusion ou erreur d’interprétation. Un glossaire technique est essentiel dans ce contexte, car il établit une référence claire et cohérente pour la traduction des termes techniques spécifiques à un domaine ou à un projet.

De même, en anglais, les informations techniques communiquées doivent être des traductions précises et exactes du contenu original.

3. Proposer une rédaction claire

Les spécificités techniques du produit doivent être parfaitement compréhensibles.
Pour y parvenir, misez sur des phrases courtes et un style direct. Évitez le jargon trop complexe et inutile.

Dans les fiches techniques en français, vous proposez des illustrations, des schémas ou des tableaux pour faciliter la compréhension ? N’oubliez pas de les traduire également.

4. Adopter une structure et un format adaptés

Structurez vos contenus pour que les cibles anglophones visées aient accès facilement aux informations recherchées. Titre, chapô, intertitres, légendes explicatives des illustrations…

Optez pour un format de fiches facile à diffuser à l’international. Privilégiez les documents en PDF de bonne qualité, mais suffisamment légers pour être envoyés par mail, téléchargés…

5. Respecter les normes internationales et réglementations locales en vigueur

Selon la typologie des articles et le secteur, la traduction d’une fiche technique en anglais peut nécessiter de se mettre en conformité avec des normes internationales et certaines exigences locales.

Un élément clé à ne pas négliger pour permettre une commercialisation sereine à l’étranger !

6. Garantir la qualité grâce à la phase de relecture et révision

Cette étape finale est essentielle pour s’assurer que chaque fiche technique soit parfaitement traduite et claire. Elle doit être assurée par un spécialiste du domaine technique. Si besoin, il est alors toujours temps d’apporter les modifications nécessaires.

Pourquoi faire appel à une agence spécialisée dans la traduction technique ?

Lorsqu’il s’agit de traduire des fiches techniques, la précision est essentielle pour éviter des conséquences graves, tant pour les utilisateurs que pour l’entreprise. Faire appel à une agence spécialisée en traduction technique assure une traduction fidèle, adaptée aux spécificités linguistiques, culturelles et réglementaires des marchés internationaux. Une agence experte garantit ainsi la sécurité des utilisateurs et renforce la crédibilité de votre entreprise à l’échelle mondiale.

Les conséquences d’une mauvaise traduction 

Les erreurs de traduction d’une fiche technique en anglais peuvent être fortement préjudiciables pour :

  • Les utilisateurs : mauvaise compréhension entraînant des erreurs d’utilisation, voire leur mise en danger, risque d’accidents…
  • L’entreprise : litiges, pertes financières (dédommagements), détérioration de l’image de marque et perte de crédibilité à l’international…

Il est donc crucial de proposer des traductions précises, claires et parfaitement fiables pour garantir une utilisation sécurisée et efficace des produits concernés.

Les atouts à recourir aux services d’une agence de traduction spécialisée

La solution pour assurer la sécurité des utilisateurs étrangers, respecter les exigences légales dans différents pays et conquérir des marchés internationaux ? Confiez cette mission à une agence spécialisée en traduction technique !

Ce partenaire de confiance mobilise des traducteurs professionnels natifs, experts dans votre domaine de spécialisation. Ils maîtrisent les 2 langues de travail, mais pas seulement. Ces spécialistes comprennent les subtilités du vocabulaire métier utilisé, aussi complexe soit-il. 

Ils sont en mesure de restituer fidèlement dans la langue cible (leur langue maternelle) toute l’information, les spécifications produit autant que le vocabulaire technique, et adaptent leurs traductions si besoin pour respecter les impératifs réglementaires locaux et proposer un contenu parfaitement clair pour les utilisateurs anglophones. 

De plus, vous pouvez compter sur :

  • L’utilisation d’outils de traduction assistée par ordinateur. Ils permettent la création de glossaires terminologiques propres à votre projet pour garantir la cohérence globale.
  • Une démarche de contrôle qualité (relectures croisées par des spécialistes…) pour bénéficier d’une prestation linguistique entièrement fiable.

Résultat : grâce à un contenu traduit de manière irréprochable, vos publics étrangers peuvent utiliser vos produits en toute sécurité et de manière efficace. De quoi les inciter à rester fidèles à votre entreprise !

Lire aussi : Tout savoir sur le prix d’une traduction technique

Pour traduire vos fiches techniques en anglais, appliquez nos conseils et apprenez à connaître et comprendre les besoins de votre public cible. Misez sur la précision du vocabulaire et la cohérence terminologiques. Proposez une rédaction structurée qui facilite la compréhension des informations. Enfin, assurez-vous que vos documents soient en conformité avec les éventuelles réglementations internationales ou locales. Et surtout, faites relire les contenus avant leur diffusion. Ces éléments clés sont garants de documents clairs et efficaces, autant en français qu’en anglais.

N’hésitez pas à sélectionner un partenaire linguistique spécialisé en traduction technique.  

© 1987 -  Sotratech. Tous droits réservés.

Réalisation Do Ingenia.