Un prix est une valeur que l’on donne et qui – fort logiquement – est déterminé par la qualité du service ou du produit. S’entendre sur le prix de la traduction est fondamental. S’entendre sur la qualité est plus complexe et tout aussi capital. Cette qualité est jugée selon les attentes objectives du client, et en fonction des connaissances nécessaires au traducteur.
Le prix de la traduction que proposera l’estimation tient compte des contraintes techniques, des langues, de délai, des spécialités requises pour la traduction du texte. Le tarif de traduction est donc déterminé selon plusieurs critères :
Une phase d’évaluation est donc indispensable afin de garantir la bonne fin des travaux, ceci en adéquation avec les attentes du client. Cette phase d’estimation est clôturée par une proposition commerciale et un contrat.
Lire aussi : Comprendre les coûts de traduction de site web
Il est légitime pour le client, dans un premier réflexe, de se focaliser sur le prix de la traduction correspondant au devis. Cependant ce prix restera une donnée assez abstraite pour lui. Il devra, pour avoir confiance et savoir quelle est la réalité du travail qu’il achète, obtenir plus qu’une estimation. Il lui faudra des informations sur l’agence de traduction qui lui permettent d’acheter sereinement cette prestation linguistique.
Une agence de traduction de qualité ne « donne » pas un prix, elle le calcule.
L’agence regarde en premier lieu quels sont les objectifs précis de cette traduction. Avant d’évaluer le projet de traduction, l’agence cherche à comprendre les attentes du client. Ces attentes sont diverses : objectifs du document, délais de restitution, type de document et spécialités abordées, interlocuteurs et personnes responsables du projet et de la réception des éléments, contexte technique, modalités de transmission, et formats des documents.
L’agence détermine un prix de la traduction, mais aussi la bonne personne pour traduire les documents. Un professionnel expérimenté, totalement dédié au domaine de spécialisation. Une agence de traduction de qualité a cette capacité, ce métier, de trouver LE traducteur adapté à vos objectifs et à votre budget. L’agence cherchera l’adéquation parfaite entre un projet de traduction et l’expérience du traducteur. Un bon traducteur sur un domaine pointu ne court pas les rues, son activité ne se traduit pas comme ça… Une agence de traduction professionnelle travaille en collaboration étroite avec une équipe de traducteurs spécialisés. Cette expertise, cette garantie de qualité correspond à une gamme de prix. Cela ne signifie pas pour autant que ces tarifs sont à considérer comme chers. Simplement, cela doit vous interroger sur ce que vous souhaitez obtenir comme résultat. De même, méfiez-vous des tarifs trop bas. L’échelle de prix que l’on peut rencontrer parmi les prestataires de traduction (agences ou indépendants) va aisément de 1 à 10. Ces variations tiennent à de multiples facteurs. Posez-vous la bonne question : celle du résultat escompté.
Avec une agence de traduction professionnelle, vous aurez l’avantage de profiter d’une estimation juste, qui correspond au bon traducteur, à une qualité précise. Ces traductions, qu’elles soient très techniques, assermentées, de ou vers des langues peu communes, seront fiables et adaptées. La traduction des documents sera prise en charge par une ou plusieurs personnes en fonction des modalités de la mission. Les éléments traduits et vérifiés sont ensuite mis en page dans les conditions particulières du document source, afin de livrer un document conforme.
© 1987 - Sotratech. Tous droits réservés.
Réalisation Do Ingenia.