La traduction technique pour adapter les unités de mesure internationales

Traduction technique

Les spécificités nombreuses d’une langue à l’autre en matière d’unités de mesure rendent indispensable l’intervention d’un professionnel de la traduction technique pour leur exploitation pertinente. Appréhender les spécificités culturelles d’un pays, ses particularités linguistiques, entraîne un besoin d’adaptation très rigoureux et précis afin d’en garantir la bonne compréhension.

Entre la langue source et la langue cible, ce n’est pas qu’une histoire de mots à retranscrire, mais bien plus un état d’esprit, un champ lexical, des règles non écrites ou coutumes à appliquer, ou des spécificités en matière d’unités de mesure par exemple. D’un pays à l’autre le langage peut varier considérablement, y compris s’ils partagent la même langue : l’anglais parlé et utilisé en Angleterre n’est pas le même que celui pratiqué dans les pays anglo-saxons, comme en Irlande ou aux États-Unis. Idem pour l’Espagnol par exemple qui est parlé officiellement dans une vingtaine de pays, mais dont chaque État apporte des spécificités propres.

La complexité des systèmes nationaux en matière d’unités de mesure

La traduction de données chiffrées, techniques ou scientifiques nécessite l’usage et la retranscription avec la plus grande application d’éléments exprimés selon des unités de mesures propres, qui doivent alors être non seulement traduites dans une autre unité de mesure choisie de manière appropriée, mais également converties convenablement. Une opération qui nécessite une parfaite connaissance non seulement technique mais également linguistique et culturelle du pays de la langue source et cible afin de permettre une exploitation exacte des données converties et exprimées.

En effet, les unités de mesures étant historiquement différentes d’un pays à l’autre, il est complexe de parvenir à en effectuer une traduction ainsi qu’une retranscription dans la bonne unité de mesure. D’autant plus que si la plupart des pays du monde ont, plus ou moins récemment, fait le choix d’adopter le système international des unités de mesures (SI), il n’en demeure pas moins que certains autres (comme par exemple les États-Unis) continuent d’exprimer les données dans leurs systèmes métriques nationaux. Sans compter que parmi les États ayant adopté la norme internationale, de nombreux documents, bases de données et archives restent exprimés dans des systèmes et unités de mesures propres qui nécessitent des compétences spécifiques.

Pour mieux cerner la complexité du problème, petit exemple parlant sous forme de tableau concernant les unités de mesures internationales en matière d’éléments de poids :

Units Abbr  Unités Valeurs en système métrique
ounce  oz once 28,35 g
pound  lb livre 453,60 g
stone (GB) st / 6,35 kg
hundredweight (GB)   cwt quintal impérial 50,80 kg
hundredweight (US) cwt quintal américain 45,36 kg
gross ton (GB)
long ton (GB)
ton (GB)
/ tonne impériale 1016 kg
net ton (US)
short ton (US)
ton (US)
/ tonne américaine 907,18 kg
metric ton
tonne
/ tonne 1000 kg

Mais les exemples pourraient se multiplier pour bien témoigner du niveau d’exigence requis par l’exploitation de données entre différents systèmes de mesures. Du mètre cube exprimé par exemple en système métrique international pour la France aux différentes mesures volumétriques locales, en passant par les années lumières ou les mesures électriques exprimées en ampères, kelvin ou en moles (puissance électrique, intensité électrique, etc.)… Sans oublier le traditionnel exemple de la conversion entre les degrés celsius internationaux et le british thermal unit : impossible de faire une liste complète des différentes unités dérivées et bien aisé de s’y perdre !

Quel intérêt d’une traduction technique en matière d’unités de mesures ?

La conversion des données est rendue indispensable comme évoqué précédemment, afin de permettre la compréhension du public cible, mais également apporter crédibilité et légitimité face aux interlocuteurs destinataires des éléments convertis. Bien exprimer une donnée d’une langue à l’autre implique non seulement une parfaite connaissance de la langue source, de son système d’unités de mesures, et bien entendu le même degré d’expertise pour la langue cible. Des compétences que seule une traduction technique est en mesure d’apporter.

En effet, seul un spécialiste du domaine est en mesure d’organiser les unités de mesure par typologie de documents et de traduction (données techniques, données financières, mais encore électriques ou simplement métriques par exemple). Exprimer des intensités, des volumes, des énergies, des tensions, des longueurs, des poids, des puissances… se fait ainsi de manière totalement différente d’un pays à l’autre.

Lire également : Les défis de l’implémentation du rapport de durabilité CSRD et comment les surmonter

L’agence de traduction spécialisée, la garante du respect des unités de mesures

Être accompagné par une agence de traduction professionnelle et spécialisée est donc la garantie de bénéficier de l’expertise et des compétences très spécifiques de traducteurs capables aussi bien de comprendre et d’analyser les unités de mesure source, afin d’opter pour la meilleure unité de mesure cible, et exprimer correctement les données à traduire. Bien exploiter les données du système linguistique source pour les retranscrire fidèlement dans le système cible ne s’improvise pas. C’est pourquoi une telle tâche, au regard de la technicité et des enjeux, ne peut pas être confiée à un traducteur généraliste.

Plus sur la Traduction technique :

net ton (US)
short ton (US)
ton (US)

© 1987 -  Sotratech. Tous droits réservés.

Réalisation Do Ingenia.