Une marque, une entreprise, à l’heure de la globalisation des échanges économiques n’a pas d’autre choix que de penser son marketing pour l’international. Son produit, ses services devront être compris dans leur fonction, leurs bénéfices attendus avec justesse et suffisamment d’attractivité.
Traduire ce marketing, et plus précisément traduire ses campagnes d’email marketing, vecteur encore particulièrement utilisé et efficace – pour peu que les messages soient adaptés et convaincants – est bien plus que souhaitable et optionnel.
La traduction d’une newsletter ou d’un email promotionnel doit impérativement répondre aux objectifs marketing de ce type de diffusion. C’est une traduction/adaptation qui conservera au message toute la force de départ lors de la formulation dans la langue cible.
C’est pourquoi le travail sur la structure et la tonalité seront capitales ceci afin qu’il ne s’agisse pas simplement d’une « localisation » mais bien plus d’une adaptation complète et fidèle à la stratégie de cette communication.
Une traduction d’un document de type email marketing doit être adaptée à la culture et au territoire de marque du pays concerné.
Par exemple, s’il s’agit d’un email destiné à plusieurs pays anglophones mais de cultures différentes, il faudra travailler une traduction qui ne soit ni trop littéraire ni trop typée.
Une traduction marketing doit s’adapter au mode de consommation du pays mais surtout à la façon dont les consommateurs ont de recevoir les différentes communications marketing, certains privilégieront les bénéfices produits de manière très pragmatique d’autres encore seront plus convaincus par la culture du produit, l’histoire de la marque, le storytelling autour de l’entreprise.
Cette traduction nécessitera une excellente base d’informations et de données sur le marché local concerné, le comportement des consommateurs et leur type « d’appétit » pour la promotion et les démarches marketing.
L’adaptation au contexte marketing du pays fait parti du travail de traduction. L’objectif est ici de « toucher » le consommateur en ayant une bonne connaissance de ses habitudes.
Dans le registre de la traduction de documents marketing et promotionnels il n’existe pas qu’une et une seule bonne manière de traduire un texte mais il existe une seule et unique façon de proposer une traduction conforme aux ambitions marketing de ce document.
Le style, c’est la pierre angulaire qui va donner à un message son attractivité. Faire traduire un texte de promotion ou de prospection marketing au sein d’une campagne emailing ne s’opère que dans le respect d’un style propre à être « entendu » par la cible du pays visé. Adapter ce style demande une capacité rédactionnelle qui va au-delà d’un simple travail de traduction, il s’agit ici d’une adaptation qui nécessitera une créativité et une adéquation parfaite aux attentes des consommateurs locaux.
Le style ainsi que le ton doivent de même se retrouver dans la façon de maquetter l’email promotionnel ou la newsletter. En effet, selon les pays, le type et la tonalité des messages clés retenus auront une influence sur l’esthétique globale. C’est la force et le choix des mots qui donneront la teneur, la « couleur » de cette maquette.
© 1987 - Sotratech. Tous droits réservés.
Réalisation Do Ingenia.