Vous souhaitez proposer votre site Internet avec un catalogue produit en multilingue pour toucher des clients potentiels à l’international. C’est une idée prometteuse, mais encore plus complexe que de traduire un site vitrine, notamment si votre volume de produits/services est important. Profitez du retour d’expérience d’un grand nom de la formation en langue qui a voulu proposer son catalogue extensif en langue française à des locuteurs étrangers. Voici les problématiques rencontrées et surtout les solutions trouvées. Un exemple à suivre pour assurer la réussite de ce projet ambitieux !
Traduire votre site internet avec un catalogue produits nécessite un minimum de réflexion et de préparation. Avant de vous lancer tête baissée dans l’aventure, mieux vaut anticiper les problèmes éventuels pour adopter une bonne méthodologie et agir en connaissance de cause.
Voici les principaux défis à relever pour traduire vos fiches produits et votre site en multilingue.
Comme d’autres géants en la matière (Auchan…), vous faites partie de ces entreprises qui proposent de multiples services/produits en France. Votre boutique en ligne est donc le reflet de votre offre très large avec un nombre important de pages produits.
Cette donnée est à prendre en compte avant de commencer la traduction de votre site internet pour l’Europe ou le reste du monde !
Le volume des contenus à traduire va mobiliser une équipe entière de traducteurs, prendre du temps et nécessiter un investissement financier conséquent.
L’actualisation de votre catalogue produit est une opération menée régulièrement pour votre site web français. À chaque nouveau produit/service intégré à votre offre, vous ajoutez une page en langue française.
Ces mises à jour successives devront donc également être effectuées en parallèle pour votre catalogue proposé dans les pays étrangers qu’il s’agisse d’une traduction français – italien ou d’une traduction français – espagnol !
Le budget alloué à la création d’un site Internet peut être établi avec précision. Par contre, la mise en place du processus de traduction et des mises à jour nécessaires est bien plus difficile à chiffrer ! Vous manquez de visibilité et d’expertise pour estimer précisément le coût de ces prestations régulières.
Il vous faut pourtant connaître le coût annuel d’un tel investissement pour :
Pour en savoir plus sur les facteurs qui influencent le coût de la traduction de site web, consultez notre article dédié.
Vous avez déjà vécu cette mauvaise expérience : consulter un site Internet dont la traduction anglais français était défaillante voire absente sur certaines pages produits. Amazon en est l’exemple type !
Pour faire soi-disant des économies, il n’est pas rare que la traduction en anglais d’un site soit réalisée en interne par une personne qui s’y connaît en langue de Shakespeare. Mais c’est une erreur !
Mettre en ligne des pages de votre catalogue mal traduites ou de manière non professionnelle nuit à :
Vous devez veiller à proposer des contenus homogènes avec la même tonalité sur l’ensemble de vos sites multilingues. Cet atout concurrentiel est essentiel pour l’image de marque de votre société à travers le monde. Et comme vos concurrents le négligent souvent, vous vous démarquerez !
La gestion opérationnelle de votre projet de traduction est complexe.
Comment exporter les contenus à traduire et importer leurs traductions dans toutes les langues ?
C’est un travail titanesque s’il est fait manuellement ! Surtout que les risques de perdre des données ou d’oublier des textes à traduire (boutons, éléments html…) sont élevés.
Ce transfert de données techniques demande à être effectué par un professionnel expert afin de gagner en performance et de faciliter ce type d’interventions régulières suite aux mises à jour.
Quels que soient les moteurs de recherche (Google, Yahoo…) et les langues de traduction, vous ne pouvez faire l’impasse sur le référencement naturel !
Si vous voulez que les pages de votre catalogue produit apparaissent dans les premiers résultats de la SERP, les traductions multilingues doivent se plier aux contraintes SEO de manière ciblée pour chaque langue : mots clés, url, balises, meta description, CTA…
Tous les éléments, visibles ou non, doivent être adaptés aux consommateurs étrangers, à leurs habitudes comportementales, à leurs références culturelles et linguistiques.
L’objectif est double :
Mais les difficultés sont nombreuses : car il faut non seulement respecter les codes du référencement, mais également adapter les termes traduits pour qu’ils rentrent dans l’espace alloué : un CTA en allemand est souvent plus long qu’un même contenu en français…
Bon à savoir : ces problématiques sont valables quels que soient votre domaine et les combinaisons de langues choisies ! Réaliser la traduction français anglais d’un catalogue de mode ou la traduction français allemand d’un catalogue de menuiseries vous confronte aux mêmes contraintes.
Les problématiques consécutives à la traduction de votre catalogue produit sont nombreuses mais pas insurmontables !
Découvrez 5 astuces pour bien traduire vos fiches produits !
Pour garantir la réussite de votre projet, confiez-le à un professionnel en traduction et en gestion de projet.
L’agence de traduction Sotratech a déjà mis son expertise au service de la traduction d’un site avec un catalogue produit conséquent. Force de proposition, elle vous apportera des solutions adaptées à chaque besoin grâce à :
Google Translate ne peut pas vous offrir ce type de prestations !
La question n’est pas comment traduire votre site Internet avec son catalogue produit, mais plutôt à qui allez-vous confier cette mission ! Car toutes les problématiques rencontrées ne pourront être solutionnées efficacement et sereinement qu’à condition de faire appel à une agence de traduction spécialisée dans ce type de projet d’envergure. Ne négligez pas le choix de votre partenaire : la réussite de votre e-développement à l’international en dépend !
© 1987 - Sotratech. Tous droits réservés.
Réalisation Do Ingenia.