Définition, méthodologie et avantages, voici tout ce que vous devez savoir sur l’Inbound Marketing, le référencement naturel et pourquoi associer les deux.
Au sein de la grande famille des métiers de la traduction, le traducteur littéraire est l’expert linguistique spécialisé pour traduire les œuvres publiées par les maisons d’édition. Son expertise rédactionnelle lui permet de restituer le contenu textuel dans une autre langue, tout en restant fidèle au style d’un auteur, pour le plus grand plaisir des […]
Avec l’application du règlement REACH, l’élaboration d’une fiche de données de sécurité est devenue beaucoup plus complexe et source d’erreurs. Voici les 4 erreurs à ne pas commettre.
Terminologie très technique, ultra-confiidentialité, contrôle de qualité rigoureux : la traduction de documents pour le secteur aéronautique ne laisse rien au hasard. Découvrez pourquoi il est important de travailler avec des experts en la matière.
Et si vous envisagiez de développer le chiffre d’affaire de votre site e-commerce hors des frontières ? Langues, contenus à traduire, identité, SEO : voici les conseils de nos experts e-commerce pour la traduction de votre site.
La traduction d’un site e-commerce et de ses milliers voire dizaines de milliers de fiches produits est un travail complexe et conséquent. Découvrez dans cet article les principaux défis à relever.
Vous souhaitez traduire des supports de formation en ligne ? Découvrez pourquoi vous adresser à une agence traduction spécialisée en formation et e-learning…
Le groupe Tradutec a pour objectif de fournir des traductions de qualité dans la durée en associant les compétences de son équipe aux nouvelles technologies.
Indispensable pour la protection de vos innovations ou de vos procédés, les brevets font partie des outils du droit de la propriété intellectuelle qui garantissent vos droits exclusifs. Valable pour une période de 20 ans, le dépôt d’un brevet offre ainsi un droit exclusif d’exploitation d’un produit ou procédé dont vous êtes le développeur. Il […]
Les spécificités nombreuses d’une langue à l’autre en matière d’unités de mesure rendent indispensable l’intervention d’un professionnel de la traduction technique pour leur exploitation pertinente. Appréhender les spécificités culturelles d’un pays, ses particularités linguistiques, entraîne un besoin d’adaptation très rigoureux et précis afin d’en garantir la bonne compréhension. Entre la langue source et la langue […]
Chacun connaît l’expression « ce n’est pas ceux qui parlent beaucoup qui en font le plus” ou encore bien d’autres expressions du même genre voulant matérialiser le fait que parler et agir demeurent deux notions parfois bien lointaines. Si l’on considérait cet adage au premier degré, on pourrait en déduire que le langage ne traduit pas […]
Plus de 40 millions de Français partent en vacances en moyenne une fois par an, un chiffre qui ne cesse d’augmenter. Cela s’explique notamment par l’essor des nouvelles technologies de communication comme les applications mobiles qui rendent les voyages accessibles à tous. Désormais, les professionnels du tourisme qui cherchent à promouvoir les atouts d’un pays, […]
Chaque année, le 20 mars marque la Journée internationale de la Francophonie, une célébration mondiale de l’Organisation internationale de la francophonie (OIF). Créé en 1988, cet événement unit les états membres autour de leur langue commune dans leurs diversités. Durant cette journée consacrée à la langue française qui unit 220 millions de locuteurs, les francophones […]
Les traductions, qu’elles soient à caractère technique, scientifique, administratif ou commercial, entrent dans la catégorie des œuvres littéraires. Conformément aux droits d’auteur traducteur, toute création de mots est protégée à condition d’être originale. La cession des droits doit faire l’objet d’un écrit Tout d’abord, il faut savoir qu’en France, la loi confère aux auteurs deux […]
Avez-vous une idée des conséquences que peuvent avoir les fautes d’orthographe et de syntaxe dans un manuel ou une notice destinée au marché étranger ?
Pour garantir un haut niveau de qualité de traduction, les agences sélectionnent leurs traducteurs avec le plus grand soin. Voici quelques-uns des critères de sélection.
Mais si l’on ne veux pas communiquer verbalement, le corps s’exprime toujours. Pire, la communication non-verbale prend une part importante dans la communication du corps.
Une traduction de qualité implique bien plus qu’un simple bilinguisme. Découvrez dans cet article l’importance de réaliser une traduction significative.
A la fois juriste et traducteur, le traducteur juridique est un acteur majeur de la conclusion de contrats internationaux. Découvrez pourquoi en 3 points.
Une oreillette qui traduit instantanément une conversation c’est possible ? La réponse dans notre article sur l’application qui révolutionne la traduction instantanée.
Savez-vous à quoi sert la légalisation d’une traduction ? Ou comment trouver un traducteur assermenté ? Découvrez l’essentiel à savoir sur la traduction légalisée.