Grâce aux nouvelles technologies, l’e-learning ou formation en ligne est une solution très prisée pour se former à distance. Les centres de formation et les grandes écoles proposent ce type d’apprentissage. C’est même un enjeu important pour les entreprises: elles sont de plus en plus nombreuses à offrir des formations à leurs salariés ou des contenus didactiques aux internautes afin de démontrer leur expertise. Vous envisagez de les traduire ? Voici pourquoi c’est une bonne idée, à condition de vous adresser à un professionnel de la traduction spécialisée en formation et aux techniques de l’e-learning…
Traduire vos supports de formation est indispensable quel que soit votre profil. Vous êtes:
Dans le cadre de la gestion des connaissances menée par vos ressources humaines, vous proposez des formations internes à vos collaborateurs grâce à une plateforme e-learning.
Pour votre stratégie de content marketing, vous développez des formations externes (vidéos, podcasts) destinées à vos partenaires ou prospects. Une manière efficace de démontrer votre expertise métier.
Bon à savoir : une plateforme e-learning est un LMS (Learning Management System)qui héberge et distribue les contenus.
Voici les raisons pour effectuer la traduction spécialisée de vos contenus de formation en ligne.
Vous avez fait l’effort de concevoir des modules de formation à distance, bravo ! Vous avez pris conscience de l’importance de l’apprentissage en ligne, offre à proposer absolument sous peine de perdre des clients. Mais pourquoi vous arrêter là ? Il serait dommage de ne pas exploiter au maximum ces contenus e-learning ! Optez pour la traduction spécialisée et vous optimisez vos coûts: vous vous offrez la possibilité de capter des nouveaux prospects à l’international.
Si les cours à distance suscitent l’intérêt d’un public francophone, les traduire vous permet de toucher de potentiels clients étrangers. Car la formation e-learning n’est pas une exclusivité ni France ni en Europe ! Le monde entier s’y est mis et les internautes sont en perpétuelle recherche de nouveaux modules e-learning.
La traduction spécialisée de vos supports de formation élargit vos perspectives: elle ouvre la voie au développement de votre activité sur les marchés internationaux.
Mais pour réussir cette croissance à l’international, vous devez miser sur une traduction de qualité. Ne reléguez pas cette étape au second plan ! Beaucoup de structures font cette erreur: une bonne formation mal traduite, et vous êtes sûr de perdre en crédibilité et en légitimité !
Quels que soient le pays et le type d’apprentissage (formations multilingues, e-learning, webinars), vos publics attendent des contenus professionnels. Adressez-vous donc à un professionnel: une agence de traduction spécialisée sera garante du sérieux de vos formations auprès de prospects étrangers.
Bon à savoir: les formations e-learning ou digital learning ne sont pas limitées à l’apprentissage des langues. Apprendre l’anglais, l’espagnol ou l’allemand n’est pas la seule offre ! Tous les domaines (industrie, services…) et tous les pays sont concernés. Réaliser des modules d’e-learning à l’international est une nécessité pour toutes les structures (centres de formation, écoles et entreprises) qui souhaitent se développer.
Réaliser une traduction identique quel que soit le support de formation serait une grossière erreur. Si le ton, le style et l’approche pédagogique dans la langue source sont différents entre un document pdf et une vidéo, la traduction aussi doit s’adapter au support choisi ! C’est la condition pour que le message soit bien transmis, l’apprentissage efficace et le client satisfait (donc fidélisé).
La production de contenus e-learning a ses spécificités. La traduction doit répondre aux contraintes de chaque type d’enseignement pour en restituer fidèlement et efficacement le contenu.
Les supports de formations e-learning sont en perpétuelle évolution. Pour preuve, le digital e-learning est passé rapidement de la technologie Flash au HTML5 !
Si vous optez pour une présentation basique sous forme de pdf ou de PowerPoint – un support peu dynamique – le traducteur spécialisé doit veiller à rendre le contenu vivant et attractif sans dénaturer le fond. Indispensable pour que l’utilisateur reste attentif tout au long du module.
Le saviez-vous ? Pour enrichir le contenu d’une formation en PowerPoint, pensez à y intégrer des quiz, des qcm afin de le rendre plus attrayant.
La vidéo pédagogique est l’un des supports phare de l’e-learning, aussi bien en France qu’à l’étranger. Localiser vos contenus vidéos, c’est-à-dire les traduire en langue étrangère (du français à l’anglais par exemple) et les adapter à la culture visée, est une stratégie marketing efficace pour vous développer à l’international.
La traduction peut prendre plusieurs formes: incrustation d’une voix off, doublage ou sous-titrage. Dans tous les cas, faites appel à une agence spécialisée en traduction d’e-learning: elle maîtrise toutes les spécificités de la vidéo.
L’apprentissage mobile ou mobile learning répond aux besoins des utilisateurs. En effet, de plus en plus de personnes utilisent un smartphone ou une tablette plutôt qu’un ordinateur. Les applications de formation sont plébiscitées: traduire ce type de contenus est donc indispensable pour toucher cette cible.
Le micro-learning ou micro-apprentissage est très tendance. Il s’inscrit dans le XXIe siècle: moins de temps pour toujours plus d’informations. Ce support de formation a la particularité de proposer des séquences très courtes: de 30 secondes à 3 minutes. Il est donc important que le contenu source tout comme son alter ego traduit soient rythmés et aillent droit au but ! La traduction doit être aussi percutante que le style initial.
Apprendre en s’amusant: voici l’objectif de la gamification ou serious game. Il s’agit de faire vivre une expérience utilisateur originale et motivante: un contenu pédagogique gamifié a bien plus de chance d’être retenu et d’obtenir l’adhésion de l’utilisateur ! Le module de gamification utilise des techniques de jeu afin d’atteindre des objectifs stratégiques: donner envie d’apprendre toujours plus sans avoir conscience de faire un réel effort.
La traduction d’un tel support de formation doit évidemment restituer le côté ludique.
Les progrès technologiques ont révolutionné notre quotidien… et les solutions e-learning ! Les formations à distance intègrent maintenant la réalité augmentée et la réalité virtuelle. La première ajoute des éléments virtuels dans le monde réel. La deuxième place l’utilisateur dans un environnement virtuel.
Utilisées dans le cadre de solutions e-learning, l’une et l’autre demandent au traducteur:
Bien traduire les supports de formation, c’est bien ! Mais bien traduire les documents de communication et de commercialisation des formations, c’est mieux ! Film d’entreprise, intranet, site web, script, teaser, animation 2D ou 3D… C’est la vitrine de vos formations: elle doit être aussi attractive et qualitative que les contenus proposés.
Pour promouvoir vos modules e-learning à l’international, faites appel à une agence professionnelle, spécialisée dans la traduction de formations. C’est un réel atout pour une campagne marketing réussie afin de séduire des publics étrangers.
Traduire vos supports de formation, quels qu’ils soient, est capital pour développer votre activité à l’international. C’est un bon moyen de répondre aux besoins de votre public potentiel à l’étranger.
Mais ces contenus de formation sont tellement spécifiques qu’il faut confier leur traduction à un véritable professionnel. Pas question de laisser passer des approximations ! Il en va de votre crédibilité…
Faites confiance à une agence spécialisée en traduction de formations e-learning . Elle est dotée d’une équipe de traducteurs experts en linguistique et en supports de formation.
Leur travail ne consiste pas à traduire littéralement. Ils adaptent les contenus en fonction de votre cible (pays et utilisateur) et des supports, car ils maîtrisent:
Contrairement à une agence généraliste, une structure spécialisée peut gérer la traduction de tout type de projet e-learning multilingue et ce, dans n’importe quel format multimédia. Vous êtes certain d’obtenir des contenus adaptés et de proposer des formations de qualité à vos clients étrangers. Et soyez sûr qu’ils sauront rapidement faire la différence avec les autres prestations moins qualitatives de vos concurrents…
La traduction spécialisée des formations e-learning est une piste à explorer absolument pour développer votre activité à l’étranger. Il serait dommage de vous cantonner à la production de contenus e-learning en France ! Un réel marché est à votre portée. Il faut juste faire le bon choix de votre partenaire de traduction. Adressez-vous à une agence spécialisée en traduction de formations: c’est un gage de qualité qui fidélisera votre public à l’international !
© 1987 - Sotratech. Tous droits réservés.
Réalisation Do Ingenia.