La traduction technique, qui ne ressemble en rien à la traduction littéraire, correspond à une transformation servant essentiellement à véhiculer une information, et dont l’aspect esthétique n’est pas l’aspect dominant. On reste exclusivement ici dans le domaine du pragmatique.
Un traducteur technique est une personne qui, pour se guider dans son travail, doit se livrer à une opération de compréhension et de réexpression. Il est dans une recherche d’équilibre afin de faire coexister la langue de tous les jours et les langues de spécialité auxquelles il est confronté.
Parlons clair, le mot « technique » renvoie à tout ce qui concerne les applications de la science, de la connaissance scientifique ou théorique, aux réalisations pratiques, ainsi qu’aux productions industrielles et économiques.
Le texte technique, pour être encore plus précis, est purement utilitaire. Il vient répondre à un besoin d’informations d’un lecteur désireux de mener à bien une opération pratique. Il se distingue du texte scientifique, qui a pour vocation d’apporter des connaissances ou de présenter des éléments à l’appui d’une théorie.
L’objectif d’un texte technique est résolument dénotatif. Le contenu scientifique tente, lui, de proposer une logique afin d’attester sa crédibilité. Le texte technique, lui, trouve sa force dans sa neutralité. Pour schématiser, il décrit les parties sans prendre parti. Pour en savoir plus sur les phases clés de la rédaction d’un article scientifique, consultez notre guide.
Le texte technique doit avoir une fonction assimilable à celle de l’original. Les difficultés d’un texte technique à traduire se trouvent dans cet objectif.
Cette traduction vise à transmettre les mêmes informations pour que le lecteur puisse mener à bien les mêmes opérations. La forme du texte technique traduit, comme celle du texte original, a pour seule fonction de recentrer le texte sur son sens.
Le traducteur d’un texte technique devra déterminer le niveau de compréhension qui lui est nécessaire et entreprendre les recherches terminologiques et documentaires qui s’imposent pour lever les incertitudes.
Il devra, de même déterminer le degré de précision que requiert le destinataire et trouver la terminologie adéquate pour transmettre le sens. Il aura l’obligation de donner une forme univoque et claire.
À lire : Comment la traduction amplifie l’impact des articles scientifiques
© 1987 - Sotratech. Tous droits réservés.
Réalisation Do Ingenia.