Avant de proposer vos produits (appareils…) sur le marché international, il est une étape essentielle à ne pas négliger : la traduction du mode d’emploi ! En effet, mal traduire une notice ou un manuel d’utilisation peut avoir de lourdes conséquences, aussi bien pour les acheteurs que pour l’entreprise ! Découvrez comment réussir à bien traduire ce type de documents techniques.
Vous avez passé du temps à peaufiner votre manuel d’utilisation en français pour qu’il soit sans erreur et compréhensible. Il serait dommage de ruiner vos efforts à cause d’une mauvaise traduction !
En effet, proposer un produit de qualité ne suffit pas pour partir à la conquête des marchés étrangers. Encore faut-il que la traduction du mode d’emploi qui l’accompagne soit tout aussi qualitative ! Bien rédiger une notice technique est un facteur clé de succès à l’international.
Vos clients répartis dans le monde entier doivent pouvoir comprendre facilement les instructions du mode d’emploi de votre appareil, tout en étant sûrs qu’elles sont fiables.
Malheureusement, ce n’est pas toujours le cas ! Nous sommes nombreux à avoir fait cette mauvaise expérience : rencontrer bien des difficultés pour monter un meuble à cause d’une erreur d’instruction dans la notice fournie.
Mal traduire un mode d’emploi peut être réellement préjudiciable :
Un consommateur étranger qui ne comprend pas comment utiliser le produit acheté n’est pas prêt d’en acheter un autre auprès de la même entreprise ni de faire une bonne promotion auprès de ses connaissances.
Résultats : les ventes ne décollent pas et vous pouvez dire adieu à la fidélisation !
Selon le type d’appareils, une mauvaise manipulation due à un mode d’emploi avec une instruction mal traduite peut causer des blessures graves.
Il doit faire face à un surplus d’appels des clients qui rencontrent un problème.
Mais, en plus, il sera bien en peine de les aider, puisqu’il y a peu de chance qu’il comprenne mieux les instructions !
Votre produit aura beau être bien conçu et irréprochable en termes d’utilisation avec une notice facilement consultable en version pdf, si elle comporte des erreurs, c’est toute l’entreprise qui sera perçue négativement et perdra en crédibilité.
Bon à savoir : vous vous demandez comment traduire le premier mot utilisé dans ce genre de document ? En anglais, “mode d’emploi pour l’utilisation de” = “operating instructions for use” ou “user manual for”. En espagnol, “mode d’emploi” se traduit “modo de empleo”, en allemand “Bedienungsanleitung” et en italien “manuale d’istruzioni”. C’est un bon début !
Il serait tentant de se tourner vers les logiciels de traduction automatique (TA). Mais attention : même si ces outils sont innovants, ils ne sont pas encore capables de restituer avec précision et fiabilité toutes les subtilités techniques et les détails fonctionnels inhérents à la traduction des modes d’emploi.
Il s’agit effectivement de documents techniques qui utilisent une terminologie spécifique, parfois complexe. Seuls des traducteurs professionnels natifs sont en mesure de bien traduire toutes les nuances terminologiques pour assurer la bonne utilisation des appareils. Notamment s’ils possèdent des compétences dans votre domaine de spécialité !
De plus, ces experts de la traduction technique sont également capables d’adapter le texte aux normes (culturelles, réglementaires…) et aux unités de mesure du pays cible. Et ce n’est pas un détail !
Enfin, les solutions de TA ne traduisent que le contenu textuel. Pour être sûr que les schémas, tableaux ou infographies présents sur une notice soient traduits (et correctement), faire appel à un traducteur technique est la meilleure option.
C’est un outil essentiel, particulièrement dans le cas d’une notice ou d’un manuel d’utilisation qui sont des contenus techniques exigeant des traductions exactes.
Le glossaire de traduction est une base terminologique qui répertorie tous les termes spécifiques au produit, à l’entreprise… Il peut se présenter par exemple sous forme de tableau Excel avec le vocabulaire de la langue source, les définitions des mots choisis, les abréviations si nécessaire et les mots traduits dans la langue cible.
Grâce à cette liste à forte valeur ajoutée, la traduction de la notice gagne en précision et en cohérence. Mais elle peut également être effectuée plus rapidement et à moindre coût.
Bon à savoir : il est essentiel de créer ce lexique terminologique au tout début du projet afin de s’assurer que le traducteur utilise les termes appropriés.
Si le glossaire remplit cette fonction, la mémoire de traduction (MT) améliorera encore le résultat obtenu.
En effet, cette base de données linguistiques conserve tous les segments déjà traduits et validés. Elle s’enrichit à chaque nouveau projet. Ainsi, le professionnel missionné n’aura qu’à traduire les nouveaux contenus
Le recours à la MT est particulièrement approprié dans le cas d’un mode d’emploi qui peut, selon les cas, représenter un gros volume à traduire avec des éléments répétés.
Vous l’avez compris : il ne faut pas négliger la traduction d’un mode d’emploi : elle nécessite l’intervention d’un professionnel.
Recourir à une agence de traduction, c’est faire le choix de la qualité. À condition de bien la choisir !
Effectivement, pour ce type de contenus, il est recommandé de se tourner vers une agence spécialisée en traduction technique.
Ce partenaire de confiance pour traduire des manuels d’utilisation vous fait bénéficier de :
La traduction d’un mode d’emploi n’admet aucune inexactitude, les enjeux sont trop importants ! Vous savez maintenant comment procéder pour garantir un contenu technique de qualité à tous vos clients étrangers.
© 1987 - Sotratech. Tous droits réservés.
Réalisation Do Ingenia.