Lors de vos achats en ligne, qui n’a jamais été confronté à une fiche produit incompréhensible ? N’avez-vous pas, comme moi, renoncé parfois à un achat parce que vous ne compreniez pas suffisamment les détails de ce produit que vous recherchiez tant ? Oui, traduire dans une autre langue ses fiches produits en e-commerce permet d’ouvrir son marché mais encore faut-il bien traduire ses fiches !
Avez-vous pour habitude d’acheter des articles en ligne dans une autre langue que la votre ? Les internautes, toutes nationalités confondues, préfèrent de loin naviguer sur des sites qui proposent du contenu dans leur langue native. Par ailleurs, c’est aussi une façon de monter votre intérêt pour votre client étranger. Un bon point coté image de marque !
Ne dupliquez pas vos fiches produits en français dans la section anglaise par exemple de votre site. Google analyserait ce contenu comme étant du « duplicate content » ce qui est sanctionné en termes de référencement naturel.
Alors si comme 52% des e-commerçants français1, vous voulez exporter les articles de votre boutique en ligne à l’étranger, il est temps de passer à la traduction e-commerce !
Traduire des fiches produits pour les locuteurs étrangers Selon l’étude de l’observatoire FUNREDES/MAAYA des langues et culture dans l’Internet menée en juin 2017, les 10 langues de tête des internautes dans le monde sont :
Il est donc évidemment intéressant de proposer votre site au moins en anglais, et idéalement, dans les 3 langues les plus parlées à travers le monde afin de capter le plus gros marché potentiel. Un rapport langues/nombre de locuteurs payant !
Où souhaitez-vous proposer vos produits ? Dans quelle(s) région(s) du monde ? A partir de votre analyse de marché, des contraintes règlementaires et logistiques éventuelles, établissez la liste des pays que vous voulez ciblez. A partir de ces pays, vous pourrez en déduire les langues nécessaires à votre site.
Non il n’est pas utile de procéder à un fastidieux copier/coller initial de vos centaines de fiches produits (avant de remplacer un à un leur contenu dans la langue cible). Utilisez des plateformes logicielles dédiées qui permettront, grâce à des systèmes d’exportation et de gestion en base de données notamment, de générer une structure multilingue adaptée et efficace en termes de référencement notamment : PrestaShop, Magento, Wizishop…
Si vous décidez de traduire votre catalogue en ligne, il convient de traduire le contenu de TOUT votre site. Chaque page produit devra ainsi être traduite dans la langue cible, mais aussi chaque page informative, chaque message, le menu déroulant de navigation. Toutes les informations, les fiches techniques doivent ainsi être intégralement traduites en anglais et dans toutes les langues disponibles. Pas de traduction approximative qui mélange anglais français dans la version traduite en anglais de votre site par exemple, cela :
Pour être vraiment efficace, adaptez-vous aux marchés que vous ciblez : expressions, habitudes de consommation, style de vie… Les internautes font davantage confiance au local qu’à l’international, alors « localisez » votre site Internet ! Approche commerciale, ambiance visuelle, conditions de livraison… adaptez-vous à vos nouveaux marchés. Côté contenu : adaptation d’accroches, monnaie, unités de mesure… la traduction localisée qu’une agence de traduction spécialisée saura vous apporter sera un autre atout essentiel.
La traduction des fiches produits dans chacune de vos langues cibles est un véritable avantage en matière de référencement naturel. Ainsi, Google appréciera l’effort commercial dont vous avez fait preuve afin de faciliter l’accès à vos produits dans les différents pays distribués. Pour votre SEO donc, la traduction littérale de vos mots-clés est insuffisante. Pour plus de pertinence et d’efficacité, localisez vos mots-clés avec l’aide d’un traducteur interprète natif de la langue de destination et, idéalement, expert SEO afin de bénéficier de ses conseils pour définir les terminologies les mieux adaptées et ayant le meilleur impact SEO.
Pour vendre en ligne, il faut être visible. Pour être visible, il faut être bien référencé par Google. L’une des clés du référencement repose sur la mise à jour associée à la qualité des contenus.
Mettez régulièrement votre catalogue à jour : nouveaux produits, nouvelles offres, c’est une marque de dynamisme appréciée par l’algorithme de Google. Et surtout, offrez des contenus à valeur ajoutée : de vrais ( !) descriptifs produits, de belles photos, des fiches techniques complètes… aussi riches dans TOUTES les langues !
Lire aussi : Comment rédiger une bonne fiche de produit ?
Traduire les fiches produits mais aussi l’intégralité d’un site constitue une véritable opportunité de développement commercial à condition d’être accompagné par les services de traducteurs professionnels. Pour préserver l’image de votre entreprise et évaluer les retombées réelles de votre ouverture à l’international, mieux vaut dispenser des contenus de qualité en une seule langue étrangère (l’anglais en particulier) plutôt que de proposer des traductions approximatives dans diverses langues mal maîtrisées.
Source : 1 étude réalisée en 2014 par Oxatis et KPMG
© 1987 - Sotratech. Tous droits réservés.
Réalisation Do Ingenia.