Traduire son site internet en plusieurs langues est un véritable atout concurrentiel pour espérer capter de nouveaux clients étrangers. Mais attention ! Certaines mauvaises pratiques pourraient ruiner vos chances de générer du trafic à l’échelle internationale. Découvrez les 3 principales erreurs à éviter en 2022 pour réaliser la traduction d’un site web ou d’un site e-commerce multilingue performant.
Pour que vos cibles étrangères (et futurs clients potentiels) consultent votre “tout nouveau tout beau” site web multilingue, encore faut-il qu’il soit bien positionné sur les pages de résultats des moteurs de recherche ! C’est pourquoi traduction de site ecommerce et SEO sont indissociables !
Pour atteindre cet objectif, ne faites pas l’erreur de garder le même SEO (optimisation pour les moteurs de recherche) et de procéder à une simple traduction mot à mot !
En effet, d’un pays à l’autre, les mots clés ne sont pas les mêmes, car ils dépendent des spécificités linguistiques et socioculturelles de votre public cible. Grâce à l’outil de référence en la matière (Google Adwords), votre stratégie SEO était payante en France ? Elle ne le sera pas forcément dans un autre État de l’Europe !
La solution : trouver les mots clés pertinents dans chaque langue, c’est-à-dire ceux correspondant réellement aux requêtes des internautes étrangers lors de leurs recherches en ligne.
Grâce à ce référencement naturel ciblé et local, vous mettez toutes les chances de votre côté de gagner en visibilité sur la SERP (pages de résultats) à l’international !
Vous pensez, à tort, que localiser le SEO est suffisant. Pour traduire votre site web en plusieurs langues, il est tentant de recourir à Google Traduction (Google Translate pour les bilingues). C’est simple, rapide et gratuit.
Pourtant, malgré les progrès en traduction automatique, ce type d’outils ne suffit pas pour une traduction professionnelle à la hauteur de vos enjeux et des exigences de vos clients !
Les risques : erreurs de traduction (grammaticales, syntaxiques…), contresens… Résultats : l’effet “petit chinois” fait fuir vos cibles. Elles désertent votre boutique en ligne, car vous perdez en crédibilité.
Pour éviter cette situation et vous différencier des sites web multilingues concurrents, faites appel à un traducteur professionnel natif. Il est capable de réaliser la traduction ET la localisation de vos contenus. C’est-à-dire une adaptation pertinente de chaque texte vers la langue cible (sa langue maternelle), en tenant compte de ses particularités terminologiques et culturelles. Les internautes étrangers ne se rendront même pas compte de son intervention (traduction de votre site internet). Et c’est là tout l’intérêt !
Leur donner l’impression qu’il a été rédigé directement dans leur langue pour qu’ils se sentent “comme chez eux” et en confiance.
Notre conseil : s’il est possible, mieux vaut prévoir cette localisation dès le projet de création du site web. Ainsi, vous anticiperez et éviterez les problèmes éventuels liés à une adaptation (de configuration, de design…) nécessaire pour une traduction en chinois ou en arabe (sens de lecture inversé).
Vous avez traduit voire localisé le contenu de vos fiches produits ou le texte de votre page d’accueil. Bravo !
Mais qu’en est-il des CTA, FAQ, CGU, CGV, menus déroulants, avis clients, formulaire de contact et réponse automatique, unités de mesure ou devises ? Il n’y a rien de pire pour un internaute que de parcourir un site internet partiellement traduit.
Vous devez traduire TOUS les éléments de votre site, visibles ou non (balises html, url…), textuels ou non (infographies…).
C’est la condition sine qua non pour offrir la meilleure expérience utilisateur (UX) à vos cibles. Les enjeux ? Les rassurer, les inciter à poursuivre la navigation sur votre boutique en ligne et leur donner envie de passer commande ou de prendre contact ! Une manière subtile, mais très efficace de les capter, les convaincre et les fidéliser.
Pour être sûr de ne rien oublier, confiez cette mission à une agence de traduction spécialisée. Elle maîtrise par exemple la gestion d’un projet de traduction d’un site internet avec un catalogue produit. Pour répondre à vos enjeux, elle sollicitera son équipe de traducteurs professionnels natifs, experts en traduction web. Un gage de réussite pour votre projet de site internet multilingue.
Si vous souhaitez en savoir plus sur la tarification de la traduction de sites web, consultez notre article dédié.
Le saviez-vous ?
Les petits détails font toute la différence auprès de vos clients potentiels ! Pour améliorer l’UX et vous démarquer de la concurrence toujours plus nombreuse, n’oubliez pas d’adapter vos liens internes et externes. Au lieu de laisser un lien vers une administration française, proposez son équivalent dans le pays visé. Les internautes concernés seront sensibles à vos efforts.
Véritable levier dans le cadre d’une stratégie de marketing digital, la traduction d’un site web en multilingue permet de séduire et fidéliser des cibles potentielles à l’international. Il s’agit d’un réel atout concurrentiel à condition d’éviter les 3 principales erreurs en la matière ! Car il ne suffit pas de traduire le contenu de son site internet ou de sa boutique en ligne. Encore faut-il le faire bien (et entièrement), c’est-à-dire en respectant les bonnes pratiques en matière de référencement naturel local et de localisation des contenus pour répondre aux exigences des moteurs de recherche et des internautes visés.
© 1987 - Sotratech. Tous droits réservés.
Réalisation Do Ingenia.