Dans un contexte de mondialisation en perpétuelle évolution, les contrats et les actes transnationaux sont en constante augmentation. Que ce soit dans la législation du domaine des affaires ou dans celle de la vie civile, la traduction juridique devient une nécessité incontournable.
Un bon traducteur se doit d’avoir une maîtrise linguistique parfaite dans la langue source et la langue cible. Mais tout traducteur ne peut être apte à traduire des textes juridiques. Les compétences linguistiques avérées ou le nombre d’années d’exercice ne suffisent pas pour prétendre traduire des textes juridiques tels que :
En raison de la grande subtilité de la traduction juridique, il est indispensable pour le traducteur juridique d’avoir la double formation de juriste et de linguiste.
La traduction juridique est un exercice complexe qui requiert des connaissances précises en droit et dans les deux langues.
Le traducteur juridique doit détenir les concepts et les notions de droit relatifs aux systèmes juridiques des pays de traduction. Comme chaque pays dispose d’un système juridique qui lui est propre, l’enjeu de la traduction est de réaliser un document équivalent au document source, et non pas identique car chaque langage juridique a ses spécificités. Cela demande une adaptation constante entre les deux environnements juridiques, autant qu’entre les deux jargons spécifiques au droit exprimé,, que seuls les traducteurs juridiques peuvent réaliser.
La traduction juridique est un exercice très technique avec des spécificités lexicales et syntaxiques propres au langage du droit. Traduire un texte juridique demande une maîtrise complète des deux systèmes, comprenant un vocabulaire précis et pointu ainsi qu’une phraséologie particulière pour chacun. En droit, il n’existe donc pas de synonyme et le le traducteur doit éviter l’approximation sans toutefois traduire mot à mot le texte juridique.
Le traducteur juridique est à la fois expert en traduction et juriste. Dans la plupart des cas, il est un traducteur assermenté ou dit certifié. Il est ainsi identifié et reconnu comme expert auprès d’une cour d’appel. Il est le seul à pouvoir certifier une traduction juridique, lui accordant la même valeur que le document initial.
Ainsi, l’expertise du traducteur n’est pas seulement juridique ou linguistique. En cherchant un traducteur juridique, il faut aussi vérifier son aptitude à l’assermentation, si tel est le besoin. La confidentialité et le secret professionnel sont également recommandés pour confier ses textes juridiques.
Le traducteur juridique doit veiller à se tenir régulièrement informé des évolutions législatives des pays. Il met régulièrement à jour son vocabulaire pour être en adéquation avec le langage juridique ciblé.
Devant l’étendue des contextes juridiques (droit civil, droit commercial, etc.) certains traducteurs juridiques se spécialisent dans des disciplines précises. Ce choix leur permet de se positionner en véritables experts, développant des connaissances pointues en un seul domaine législatif.
En définitive, voici 6 raisons de faire appel à une agence spécialisée :
© 1987 - Sotratech. Tous droits réservés.
Réalisation Do Ingenia.